I corsi di traduzione giuridica online tenuti da Luca Lovisolo: sono aperte le iscrizioni per l’anno 2024/25. Lo sviluppo dell’intelligenza artificiale nella traduzione rende ancora più importante una solida preparazione nella materia di specializzazione. In catalogo il corso «Il diritto per tradurre» ma anche i «Percorsi tematici» e i «Seminari introduttivi.» Tornano i seminari in diretta.
Il corso di formazione «Il diritto per tradurre» e i «Seminari introduttivi» alla traduzione giuridica offrono l’opportunità di apprendere le nozioni di diritto necessarie per affrontare in modo adeguato la traduzione di testi legali. Lo sviluppo dell’intelligenza artificiale impone di guardare con sempre più attenzione alla formazione dei traduttori nella materia di specializzazione.
I corsi Archomai si rivolgono a chi traduce in ogni combinazione linguistica, purché includente l’italiano come lingua di origine o di destinazione. A fianco del corso «Il diritto per tradurre,» disponibile in due modalità, i «Percorsi tematici» e i «Seminari introduttivi» offrono l’opportunità di conoscere alcuni aspetti fondamentali della traduzione giuridica, per chi non cerca una specializzazione esclusiva in questo settore.
CORSI DI TRADUZIONE GIURIDICA ONLINE DI LUCA LOVISOLO: PANORAMICA
I «Seminari introduttivi» alla traduzione giuridica
Si tratta di seminari formati da una singola lezione, dedicati a diversi aspetti della traduzione giuridica. Illustrano i principi generali della specializzazione e si rivolgono a chi desidera conoscere questo particolare orientamento della professione, per decidere se sceglierlo per la propria attività.
Il primi due seminari, in particolare (>qui), offrono una panoramica sul metodo della traduzione giuridica. Con l’aiuto di esempi pratici, illustrano gli accorgimenti richiesti dalla traduzione di testi legali, rispetto ad altri generi di testo. I prossimi seminari affronteranno altri temi di tecnica, terminologia e mercato della traduzione giuridica.
Ai seminari è possibile iscriversi in qualunque momento. Terminata l’iscrizione si accede subito al materiale didattico e la lezione resta disponibile per 30 giorni. E’ possibile scaricare le diapositive e rivolgere domande al docente via posta elettronica.
Nel 2024, dopo alcuni anni di pausa, torneranno i seminari gratuiti in diretta. Date e temi saranno annunciati attraverso il >notiziario di questo sito. Tutti i seminari sono indipendenti dal corso «Il diritto per tradurre», ma sono anche una buona occasione per conoscere senza impegno il metodo con cui il docente tratta la materia nel corso.
Legga anche: >Linguaggio giuridico e traduzione |
I percorsi tematici «Il diritto per tradurre»
Per quanto concerne proprio «Il diritto per tradurre,» chi non desidera frequentare il corso completo può iscriversi ai «Percorsi tematici» (>dettagli qui). Sono percorsi di formazione alternativi, ricavati all’interno del corso, dedicati a temi specifici. Permettono di beneficiare degli stessi vantaggi dell’iscrizione al corso completo, tra cui il pagamento rateale, concentrando però lo studio su tre branche del diritto. Ciò rende i «Percorsi tematici» adatti a chi vuole conoscere i fondamenti della traduzione giuridica, ma non mira a una specializzazione più approfondita.
Il percorso «Diritto contrattuale» comprende due moduli. Presenta una visione completa sui contratti, i documenti nei quali ogni professionista della traduzione si imbatte con maggiore frequenza. Il percorso «Diritto commerciale» aggiunge ai due moduli sui contratti il modulo dedicato al diritto societario. Offre così una formazione sugli aspetti del diritto commerciale più richiesti nell’attività di traduzione: contratti, impresa e disciplina delle società.
Il percorso «Diritto processuale» comunica invece le basi di diritto penale sostanziale e affronta la procedura civile e penale. Si rivolge a chi traduce atti giudiziari o altri contenuti, anche non strettamente giuridici, che richiedono la conoscenza del linguaggio penale e processuale: articoli di attualità e cronaca giudiziaria, prodotti audiovisivi ambientati in tribunali e simili.
Legga anche: >Dossier Terminologia giuridica |
Anche per i «Percorsi tematici» le iscrizioni per l’anno 2024/25 sono aperte sino a venerdì 28 giugno 2024. Le lezioni cominciano l’ultimo mercoledì di settembre. Il calendario dei moduli inclusi nei percorsi è lo stesso del corso completo e può essere >scaricato qui.
Corso di traduzione giuridica online «Il diritto per tradurre:» due modalità
Il corso completo, in uno o due anni, può ora essere frequentato in due modalità: ordinaria ed estesa. L’iscrizione in modalità ordinaria permette di porre domande al docente via posta elettronica. La partecipazione in modalità estesa comprende inoltre fino a 12 ore di consulenza individuale l’anno, per discutere problemi specifici provenienti dall’attività di traduzione di ogni singola persona iscritta.
Il corso «Il diritto per tradurre» è unico nel suo genere, per metodo e completezza del programma, per chi traduce da o verso l’italiano. Nella versione completa si compone di 13 moduli, distribuiti su due anni di frequenza, con la possibilità di partecipare anche al solo primo anno, a dipendenza delle proprie esigenze.
Le iscrizioni al >corso completo per l’anno 2024/25 si chiudono venerdì 28 giugno 2024. L’inizio delle lezioni, come sempre, è fissato per l’ultimo mercoledì di settembre e segue il >calendario già pubblicato
E’ anche possibile iscriversi a singoli moduli del corso, indipendentemente dal programma generale. Prezzi e termini di iscrizione ai moduli singoli sono indicati sulle schede di ciascun modulo. Tuttavia, questa opportunità non offre le condizioni vantaggiose dell’iscrizione al corso completo o ai percorsi tematici.
Le iscrizioni per l’anno 2024/25 sono aperte. Tutte le informazioni su contenuti, obiettivi e svolgimento del corso «Il diritto per tradurre» e sulle altre opportunità di formazione per traduttori si trovano cliccando sulle due immagini qui sopra. Un cordiale benvenuto!
Barbara Losito ha detto:
Vorrei sapere come fare ad iscrivermi a questo corso gratuito
Luca Lovisolo ha detto:
Buongiorno, trova tutte le istruzioni su >questa pagina.